Subtitling much better in recent years

In films, there’s one thing that really bugs me.

It’s when you know what’s being said, but the subtitles say something totally different. I had noticed this when I was younger for films that even did actually subtitle. Most of the time, it was either a fully subtitled film, where the person doing the subbing was mediocre at best in English and the subs were all over the board, or you would get the occasional film that had some actual asians speaking their native tongue and subbed.

But as of late? The subbing has been much better, and I’d be curious as to if there are language experts being brought in now to actually help out with these or if it’s just the progression of films. Even in Rush Hours 2 and Lethal Weapon 4 there are a couple lines in there that don’t jive with the translations. Perhaps it’s a story flow issue, but I’m not so sure.

In any case, it’s definitely interesting to see more and more native tongues being used in many Hollywood films and subtitling making it a more realistic environment instead of watching dubs, which …. is just hair-pulling annoying.

Photo Credit: (Daniel Hughes)

About Ben

Ben Hwang is involved in a number of online publications and also writes at his personal blog, LUX.ET.UMBRA. When he's not in the middle of starting companies and dreaming up new ventures, he is heavily involved in local community efforts. Currently resides in North Carolina.
This entry was posted in Movies, Observations and tagged , , , . Bookmark the permalink.